Une fois encore, peu de mystère ici puisque, pour le mode d’interprétation chuchotée, l’interprète traduira la langue de départ de l’orateur vers la langue d’arrivée en chuchotant à l’oreille d’un à quatre participants maximum. L’interprète est par conséquent placé à côté du/des participants ou légèrement en retrait.
Pourquoi choisir ce mode d’interprétation ?
Vous êtes un particulier ? Votre notaire requiert la présence d’un.e interprète pour la signature d’un acte notarié ?

Qu’il s’agisse d’une promesse de vente, d’un acte de vente, d’un contrat de mariage, d’un divorce, d’une succession ou autre, nous serons là pour vous accompagner lors de ce rendez-vous grâce à la distinction “Traducteur Interprète Expert près la Cour d’Appel“.
Dans ce cadre, il convient non seulement de faire appel à un professionnel, mais celui-ci doit de surcroît avoir été agréé auprès des autorités compétentes. Il engage ainsi sa responsabilité juridique en son nom propre afin de certifier les propos traduits lors de votre rendez-vous notarial.
Vous êtes une entreprise ?
Vous organisez une conférence ou une réunion dans une langue principalement, mais que l’un de vos orateurs ou l’un (ou deux à quatre maximum) de vos participants dans l’assemblée ne comprend pas la langue en question, alors ce mode est fait pour vous !

Ses avantages ?
1. Il ne nécessite pas d’équipement technique
2. Il vous fait gagner du temps par rapport au mode d’interprétation consécutive
3. C’est un mode très flexible, adaptable à presque tout type d’événement (réunion, déjeuner/dîner, mariage, salon, etc…).
Ses inconvénients ?
1. La proximité entre l’interprète et le(s) participant(s)
2. Ne convient pas à un public trop large (plus de 3 participants)
3. C’est un mode à proscrire avec des participants ayant des difficultés auditives
4. Les conditions sonores sont souvent peu idéales pour l’interprète.