
Par définition, le mode d’interprétation simultanée est la traduction en temps réel des propos tenus par des orateurs ou participants dans une langue de départ vers une langue d’arrivée à l’occasion d’une conférence ou d’une réunion.
Dans l’assemblée, les auditeurs écoutent ainsi via un casque la langue traduite.
En cabine, l’équipe d’interprètes (composée de 2 ou 3 interprètes) se relaie toutes les 30 minutes maximum en raison du niveau de concentration extrême requis et en vue d’un rendu optimal.
Pourquoi choisir ce mode d’interprétation ?
Votre conférence n’en sera par conséquent ni ralentie, ni rallongée.
Son avantage ?
Son principal avantage indéniable, sa simultanéité qui représente un réel gain de temps.
Son inconvénient ?
Avoir l’espace nécessaire pour l’équipement qui représente un investissement additionnel.
